Последнее обновление: 23 Март 2011 в 16:18
Подпишись на RSS
rss Подпишитесь на RSS, чтобы всегда быть в курсе событий.

Комментарии

Присоединяйтесь к обсуждению
    12 Март 2010 · Разное

    Каждый из своего опыта может сказать, что статьи бывают разные. Некоторые выходят хорошо, а некоторые – нет. Даже если тематика будет похожа а объем будет примерно равным, две статьи могут существенно отличаться друг от друга. Так как же сделать так, чтобы ваш материал не пропал зря, а стал одним из лучших? Хорошая статья должна [...]


    26 Июнь 2010 · Новости мира

    На реках Карпатского региона ожидается подъем воды
    На реках Карпатского региона в ближайшие дни вследствие таяния снега ожидается подъем уровней воды.
    Как сообщает Укргидрометцентр, 25-27 декабря продолжаться развитие Тало-дождевого паводка на реках Карпат с подъемами уровней воды.
    На участке Днестра Галич – Днестровская ГЭС ожидается подъем уровней воды на 1,2-1,7 м, ледоход, местами [...]


    Метки

    Метки записей
    20 Сентябрь 2009

    Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

    Рубрика: Новости мира.

    Тогда бы и они с тобой были мягче … »Приведу и английскую версию:

    «Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобой …»

    «Они хотят, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они пошли на компромисс с тобой …»

    Что же мешало Крачковский изложить приведенные выше два аята в более доступной форме, не нарушая их содержания? Этого нам уже не дано понять.

    Перечень расходятся и непонятно изложенных аятив в двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от чего растеряться человеку, не обладающему основательно арабском языке, но желающих познать все истины Священной Книги. Однако нет повода для уныния – хвала Аллаху, ведь у нас есть копии оригинала почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно найти, если необходимо.

    О работе Саблуков никогда не приходилось слышать положительных отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие из аятив в его переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, чем в Крачковский. Между тем, я заметил, что представители некоторых протестантских группировок (сект), неизменно хвалят перевод Крачковский, словно они сверяли его с оригиналом и сделали свое заключение. С чего бы так? – Подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:

    "Если враг хвалит тебя (или что-то твое) – есть повод задуматься."

    Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа Крачковский по двум причинам:

    Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро пользуются в пользу своего убеждения.

    Вторая: много выражений в переводе Крачковский выглядят подчас просто абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять же, на руку тем, кто заинтересован в унижении достоинств Священного Корана. Ведь все еще существует бесчестно, ничем необоснованное утверждение противников Корана, согласно которому Мухаммаду (да благословит его Аллах и приветствует) показалось, что он пророк; будто ему только казалось, что он получает откровения Свыше. Но и это еще не все. Клеветники беззастенчиво пытаются навязать миру мысль о том, будто пр. Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует), был эпилептиком, и диктовал тексты Корана в припадочный состоянии. Предлагаю вашему вниманию образец беспардонного хамства, которые позволяют себе отнюдь не безбожники – атеисты, а люди, которые считают себя верующими:

    «Откровения, данные Мухаммаду сопровождались жестокими конвульсиями и пеной у рта. В Новом Завете такие явления трактуются как одержимость бесами »(Кеннет Боа и Пол (Пол) Литтл:« Лабиринты веры и путь к истине … ») Стр. 76. Книга издана в 1992 г. Российско-Немецко-Американской библейской миссией. Сказано в Священном Коране:

    «Пламя ада всяком злоречивы, хулителям» Сура 104, аят 1. Вот мой ответ этим господам!

    Ущербность подстрочного перевода аятив, (не во всех случаях, разумеется) – очевидна. Одним из последствий подобного метода Крачковский явилось то, что от разных людей мне доводилось слышать: «Читал я Коран, но там слишком много непонятного …»

    Другие, из числа сторонников Библии, не без удовлетворения, добавляли:

    Между тем, я бы не сказал, что в Библии все понятно. Позволю себе процитировать некоторые тексты, которые, при всем желании, я не в состоянии осмыслить:

    «И сказал Господь: истреблю с лица земли людей, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю; ибо Я раскаялся, что создал их» (Бытие 6:7).

    Кстати, в Библии мы находим высказывания прямо противоположного характера: «… Ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему». (1-е Царств 15:29). Или, такое высказывание Христа:

    «Все, сколько их не приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их» (Иоанн 10:8).

    Далее, я не в силах понять – как мог Иоанн Креститель усомниться в Христе? :

    «Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: или Тот Ты, который должен придти, или ожидать нам другого?" (Матфей 11:2,3).

    Более чем странно, что сомнение это изложено после всего того, что говорил, видел и слышал Иоанн Креститель:

    "… Но, Что Идет за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь его;" (Матфей 3:11).

    "Иоанн же удерживал Его и говорил: мне нужно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?" (От Матфея 3:14).

    "И крестившись Иисус немедленно вышел из воды, – и СЕ, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и спустился на Него. И СЕ, глас с небес глаголюще: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение "(Матфей 3:16,17).

    Представители различных религиозных сект, к которым я обращался, не смогли развеять моего удивления по поводу этих текстов. Впрочем, не только этих …

    Безусловно, существует проблема или скептического или вялого восприятия священного Корана человеком неподготовленной. Ничего удивительного. Во первых, стиль языка Корана, как я отметил ранее, совершенно необычный, во вторых, даже при очень удачном переводе, усвоения столь серьезного материала в таком объеме, конечно же, требует определенной подготовки (хотя бы в том смысле, что человек должен иметь представление об основах исламского вероучения), во третьих, читатель смыслового перевода Корана должен иметь определенный уровень духовности. Задатки его, в принципе, есть у всех людей, но, как известно – в разной степени. Во многих же, Божественная духовность просто сохраняется в отдаленных тайниках души и требует пробуждения. Поэтому, я убежден, что каждое издание перевода Корана должно сопровождаться объяснениями, хотя бы сложных для понимания текстов. Иначе, в тиражировании переводов, если даже все они будут удачными, толку мало.

    Итак, работа Крачковский не выдерживает серьезной критики. Вполне возможно, что к его труда приложили руки его ученики. Ведь он не успел закончить работу, и издание перевода было осуществлено позднее. Так кажется, поскольку многие ошибки выглядят слишком элементарными для исследователя такого ранга. Некоторые примеры, чтобы не быть голословным:

    «Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это – рабы почтенные »

    «Взял Милосердный для себя ребенка. Хвала Ему! Да, это – рабы почтенные »

    Попробуем разобраться. Дело в том, что соплеменники пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует) – курайшиты, как и некоторые авторы Библии, называли ангелов детьми божьими. Создатель предупреждает в священном Коране о недопустимости подобного суждения. Ангелы являются лишь исполнителями воли Всевышнего и не более того. Следующий 27 аят вносит полную ясность:

    «Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют»

    «Не опережают они Его в слове, и по повелению Его они действуют …» (Сура 21 аят 27).

    Грубая ошибка в переводе 26-го аята суры 21 заключается в следующем: арабское «баль» приведенное в утвердительно смысле, что совершенно недопустимо не только по контексту, но прежде всего не вписывается в исламское понятие единобожия. Слово «бал» имеет, как раз таки, негативный смысл, но никак не утвердительных. Оно должно звучать по-русски, и на любом другом языке примерно так: – «Нет», (с некоторой иронией в адрес заблудших), что однозначно отрицает надуманную идею усыновления и отцовства в любом смысле, относительно всего, что создано Всевышним.

    Всякое неверно сказанное слово, как известно, может иметь свои последствия, и вот как отозвалась эта грубая ошибка (или ошибка с намерением): один из сторонников секты «Свидетели Иеговы» в споре о сущности пророка Исы (мир ему) вдруг заявляет мне:

    - … Ведь и Коран признает в одном месте, что Христос – сын божий! – Где вы это читали? – Спрашиваю.

    Он получает перевод Крачковский из сумки и показывает мне вышеупомянутый аят, делая ударение на слове «Да». (Оно было подчеркнуто красным карандашом. Возможно, мне пришлось бы долго доказывать этому человеку, что она принимает желаемое за действительное. Кроме того, при этой беседе присутствовали два любопытных свидетелей, и я обязан был одержать безоговорочную победу во имя Божественной истины. Вот тут и выручил меня Саблуков. Я открыл его перевод и зачитал конец аяту:

    "… Нет, они только высокие слуги Ему!" – И в свою очередь подчеркнул слово "Нет".

    - И что вы на это скажете? – Спрашиваю. Миссионер выглядел немного растерянным, а я продолжил:

    - Теперь вы, надеюсь понимаете, почему люди Ислама не всегда доверяют переводам священного Корана?

    - Плохо, что у вас так плохи дела с переводами. – Вроде сочувственно сказал он.

    - Да, плохо. Однако, я пытаюсь представить, с каким чувством вы бы восприняли перевод Библии, осуществленный мусульманином. Например, держите Вы в руках перевод Библии некоего Ахмада Масуда и Свежие рейтинги, обращаясь к единоверцев: – "Послушайте, что сказано в слове божьем!"

    Миссионер загадочно улыбнулся. Похоже, он не имел сил представить подобное.

    - Значит, в аяте, что вам пришелся по душе, речь идет вовсе не о Христе, а об ангелах, которые в Библии часто именуются сынами божьими. Если вы не верите, что Крачковский допустил серьезную ошибку в данном аяте, то я готов сию же минуту уйти с вами до человека, знающего арабский язык. Кстати, недалеко живет репатриант из Иордании … Собеседник не реагирует на мое предложение, и я атакую дальше:

    - Вы высказали сожаление по поводу неполноценных перевод Корана, однако, ваше положение в этом плане выглядит гораздо хуже. Скажите, у вас есть оригинал Евангелия, точнее, его копия, и что гречески?

    - И в своем региональном центре тоже, наверное, его нет. Однако вы слепо доверяете безымянным переводчикам Библии. А в переводе, будь что может случится, как мы только что имели с вами возможность убедиться, не так ли?

    - Ну, знаете, как бы там ни было, основной смысл божественного откровения, я уверен, сохранен.

    - Каждому дано право на уверенность. Это даже полезно для здоровья, но для истины – вряд ли. Ведь мы столкнулись с одним примером из Корана, и убедились, как легко можно исказить Божественное слово, даже не обязательно с коварным умыслом. Кстати, у меня была, то, беседа с одной из активисток организации. Я сказал этой женщине: «Известно, что в составлении Библии принимало участие более сорока авторов. Вы меня уверяли в прошлый раз, что все они писали под водительством духа святого, то есть Бога, а потому в Библии не может быть ошибок. Теперь, скажите мне: переводчиками Библии тоже руководил Бог? "

    - «Да» – без тени смущения ответила ваша сестра по вере. Что вы скажете по этому поводу?

    - Естественно, поверить может только слабоумный. Спасибо, что вы меня не принимаете за такого. И еще, смею напомнить вам, что перевод, который вы сейчас держите в руках, совершенный учеными церкви, которых вы не признаете.

    - Давайте не будем – перебил я. – Нехорошо рассчитывать на неосведомленность собеседника. Сейчас я покажу вам журнал, выданный вашей организацией, из которого я узнал, что оригинал Евангелия не сохранен.

    Я достал с полки журнал под названием «Божье имя пребудет в веках», издан в Бруклине (США) в 1994 г. В нем разбиралась тема изъятия переводчиками Библии имя Бога – Иеговы (библейского имя). Читаю собеседнику выдержки из 23 – ей и 24-ой страниц журнала:

    «… Нужно вспомнить, что рукописи христианских греческих писаний, которые у нас есть сегодня, не являются оригиналами. Оригиналы, написанные Матфеем, Лукой и другими писателями Библии, часто употреблялись и быстро износились. Поэтому делали копии, а когда те изнашивались, из них делали другие копии … Сегодня есть тысячи копий христианских греческих писаний, но большинство из них было изготовлено в четвертом или после четвертого века нашей эры. Это вызывает предположение, не случилось что-то с текстами христианских греческих писаний? "

    Собеседник без видимого удовольствия, но терпеливо дослушал цитату из статьи своих единомышленников.

    - Вот, как обстоят дела у вас. Лично у меня много текстов Евангелия вызывают небезосновательны сомнения, и я вправе требовать – дайте мне хотя бы то, что осталось от оригинала. Я найду, может быть в Москве, знатока древнегреческого языка и сделаю сопоставления по тем или иных текстах.

    - Многое, и не только возможные неточности перевода. Например, у меня есть сомнение относительно достоверности следующего высказывания Христа:

    «Продай одежду свою и купи меч» (Лука 22:36). Такое заявление, как мне кажется, плохо совпадает со следующим наставлением Христа:

    «… Ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Матфей 26:52).

    Возникает вопрос: зачем же нужно было советовать ученикам своим покупать меч, причем ценой продажи собственной одежды, если от меча – погибель? Выражение это выглядит, на мой взгляд, непонятным еще и потому, что он никак не сочетается со знаменитыми евангельскими наставлениями Христа:

    «… Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую …»

    «… Любите врагов ваших, благословляйте что проклинают …»

    Непонятно, для чего нужны мечи тем, кому предложены такие занадтомиролюбни заповеди? Так вот, у меня зародилось подозрение, что фраза «продай одежду свою и купи меч» была установлена позже, в 11-м веке, для обоснования, так сказать, морального права европейцев на крестовые походы против мусульман.

    - Конечно, вы вправе оставаться при своем мнении, но такого рода вставка немыслима. Кто бы мог позволить себе допустить такую откровенную фальсификацию текста священного писания?

    - Кто? То узкий круг людей в эпоху средневековья, в чьих руках были евангельские писания. Вы снова рассчитываете на мою неосведомленность, но я знаю из одной вашей брошюрки вот что: текст из Первого Послания Иоанна, по тройке небесной, был вставлен. Это сделали те, которые потребовали во что канонизировать идею тройного бога. Не так, примерно, сказано в одной из брошюр Свидетелей Иеговы?

    - Да, да. – Неохотно соглашается свидетель сомнительных истин.

    - В таком случае, у меня вопрос к вам: если это подтасовки оказалось возможным, то где гарантия, что еще где-то не была начата фальсификация?

    Я ждал ответа, но не услышал ее, и решил продолжить.

    - Хотелось бы, конечно, заглянуть своими глазами туда, куда вы обязаны заглядывать постоянно, не доверяя переводчикам. Ведь мы, в отличие от вас, в любую минуту готовы предоставить вам точную копию оригинала на том языке, на которой было даровано заключительное Божественное Откровение. Жаль, что у вас нет такой возможности. Что же касается вопроса

    - Действительно, что-то случилось с текстами древних христианских греческих писаний, или не случилось, как спрашивает автор статьи вашего журнала, это – весьма серьезная проблема, прежде всего для вас и для всех любителей Библии. Мы же, доверяя священном и достоверном Корана, убеждены

    случилось

    . Искажение действительно были допущены теми людьми, которым Бог доверил Библию на хранение. Сказано в последней книге Аллаха:

    «О обладатели писания I Почему вы облекаете истину ложью, и утаивая истину, в то время как вы знаете ее?»

    «О обладатели писания I Почему вы наделяет истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете ее?» (Сура 3 аят 71).

    - такое утверждение требует доказательств, – впитраеться заблудший.

    - О допущены искажения текстов Библии предупреждает не только Коран. Я напомню вам слова возмущения Бога по этому поводу в Библии. Сказано в книге Иеремии, в главе 8-ой ст. 8-ой:

    «Как вы говорите: мы мудры, и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь … »Сильно сказано, не правда ли?

    - Тут речь идет о искажения правовых законов Ветхого Завета книжниками, а не об изменениях самого текста Библии.

    - Позволю себе не согласиться с вами. Во первых, здесь упомянутая трость, с помощью которой книжники, очевидно, искажали Писание. Во вторых, выражение «Закон Господень» вовсе не означает, что речь идет непременно только о ритуальный, или правовых законах. Закон Божий – это вся Библия, и то, что это действительно так, лучше подтверждает следующее высказывание Христа:

    «… Или Не сказано в законе вашем: Я сказал: вы боги?» (Иоанн 10:34)

    Не будем обсуждать по какому поводу были сказаны эти слова. Ясно одно – Христос употребил слово «закон» вовсе не имея в виду правовые нормы Библии. Он все Писание в целом назвал законом. Может ли в этом быть какой-нибудь сомнение?

    Следовательно, сам Бог обличает тех, кому Он доверил Библию на хранение, но вот, – "лживая трость книжников и его превращает в ложь."

    - Ну конечно, при желании можно дело представить именно таким образом.

    - У меня нет желания намеренно уводить от истины кого-либо. Давайте, руководствоваться, все же, текстами, а не домыслами.

    - В синодальном издании, конечно, много неточностей, но сейчас заканчивается новый, достоверный перевод. Вскоре мы его получим – говорит Свидетель Иеговы.

    - Я не знаю, кто убедил вас в том, что новый перевод, будет более достоверным, чем тот, который вы держите в руках. Это во первых. Во-вторых, получается вот что: вы уже – много лет и сегодня продолжаете неустанно проповедовать «божью истину» с помощью искаженного, на ваш взгляд, перевода. Зачем вы это делаете? Подождали бы уже, пока не получите «искреннее слово божье» – Опять неловкое молчание. Я предлагаю собеседнику обсудить другую тему …

    Могут сказать: «Ну подумаешь, какая-то кучка пропагандистов пытается сбить с толку правоверных. Много чего они смогут? Какой нормальный мусульманин поменяет ясную и непротиворечивую веру строгого единобожия на ту, что вызывает столько вопросов и сомнений? »Не будем, однако, настолько наивными. Миссионеры – вербовщики вплотную заняты подрывом ислама, прежде всего в тех регионах, где исламское самосознание и достоинство населения находится на низком уровне. И надо сказать, там они получают определенные успехи. Примечательно, что в тактике вербовщиков появилась новизна, – они теперь ходят по домам с переводом Корана, цитируют наивному слушателю те или иные аяты, в целях обоснования и возвеличению своей веры. Не следует закрывать глаза на то, что эти люди довольно умело сеют путаницу в умах невежественных мусульман. Породить сомнение – это первый шаг. Затем через два-три беседы «по душам», надо мягкая критика Ислама. Еще несколько встреч с податливым слушателем, и вот уже миссионер-вербовщик открыто начинает порочить Коран и пророка Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). Их задача значительно облегчено тем, что в глазах обывателя, престиж Ислама достаточно низкий, через интенсивную антиисламскую пропаганду в средствах массовой информации (прежде всего по телевидению). А тот факт, что несмотря на это, и на исконно слабый уровень миссионерства в сравнении с христианским, например, Ислам все же занимает, безоговорочно, первое место по притоку к нему людей из других религий – известно далеко не каждому. Да, это своего рода чудо, но это именно так!

    Вернемся, однако, к тому, с чего начали. Я бы хотел поговорить еще об один промах переводчика, тоже, как оказалось, может иметь определенные последствия. Из диалога с другим заблудшим членом протестантского группировки под названием «Адвентисты седьмого дня».

    Он: – Что ты хочешь, если в Коране сказано, что Иисус – дух Аллаха!

    от

    - «Дух Его», – посмотри в 4-й Сури. Беру перевод и, действительно, там сказано: «Ведь Иса, сын Мар именем, только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марйам и дух Его …» (Сура 4, аят 171).

    Я был готов к подобного разговора, зная, что и Крачковский и Саблуков нечетко перевели данный аят. К чему клонит мой собеседник, и какую выгоду хочет извлечь из этого текста, тоже нетрудно догадаться.

    Он: – Как неточный? Крачковский, признанный во всем исламском мире …

    - Кто объявил это от имени всего исламского мира, хотел бы я знать? – Перебиваю собеседника.

    - Сказано: "и дух Его." Какой еще другой перевод может быть?

    - Прежде всего, хочу сказать тебе, друг мой, что талантливый переводчик не стал бы буквально переводить фразу: «… которое Он бросил Мар именем», а сказал бы примерно так: «… свел на Мар именем» . Тут Крачковский перевел буквально, а следующие за этим слова – почему-то не буквально. Так вот, запомни, что в оригинале сказано не «дух Его», а «дух от Него» – Вижу недоверие в его глазах, и говорю:

    - Не веришь? Берем оригинал и обращаемся к человеку, который знает арабский язык, – повторил я и в этот раз уже опробован когда ход. Ты сам покажешь ему эту фразу и попросишь перевести слово в слово. И не забудь спросить, что значит слово, а точнее, доля «мин».

    Теперь в его взгляде можно было заметить уныние. Как вы думаете, почему? А потому, что сторонников тройке устраивает именно такой перевод – без доли «мин». «Дух Его» – куда более удобный для обоснования идеи тройного бога (тройке), чем «Дух от Него». В первом случае фраза подгоняется под желаемую версию: Христос – это дух бога, то есть часть его сущности, при втором же варианте (с долей «мин»), желательна соломинка выскальзывает из рук, так как становится понятным, что речь идет лишь о даровании духа , сошедший от Аллаха, как некая животворящий, неизвестная для нас, сила, согласно откровение:

    «… И мы вдунулы в нее (в Мар именем) от нашего духа …» (Сура 21:91).

    Вот почему задумался мой собеседник. Впрочем, как и многие из вербовщиков – миссионеров, и он оказался человеком нечестным: через некоторое время дал статью в районную газету, в которой на все лады воспевая пророка Ису (мир ему) и ставя его в ранг божества, процитировал наведения аят из 4 – й суры по Крачковский, без всякого исправления. Трудно поверить в то, что его не убедило мое замечание, либо не возникло желание уточнить перевод. Однако, он предпочел остаться неискренним. Произошла возможность протолкнуть желаемую версию (она дороже истины), а потому, не грех притвориться слепым и глухим. Между тем, не помешало бы ему и ему подобным, не забывать следующее грозное предупреждение из Евангелия:

    «… Всех лжецов – участь в озере, горящем огнем и серою» (Откровение – 21:8).

    Несколько слов о переводе Корана в исполнении В. Пороховой. Я, к сожалению, неполный перевод, изданный в 1991 году. (В нем не все суры Корана). К тому же, я только быстро успел ознакомиться с ее работой. Впечатления, в целом, достаточно благоприятное, и это отмечено многими читателями. Нельзя не отнестись к В. порохового с чувством благодарности за ее попытки реализации поэтического духа и за стремление соблюсти ритмики стихов священного Корана. Однако, к сожалению, и она не сумела избежать очевидных промахов. Несколько примеров:

    Начну с заглавной суре Священного Корана – Аль-Фатиха. В 4-м аяте читаем:

    «Только перед тобой колени склоняем» Каждому грамотному мусульманину известно, что слово «поклонения» в исламском виропереконанни включает в себя довольно многогранный смысл. Оно охватывает, по сути дела, все сферы человеческой жизни. Строительство же поклонения Всевышнему до коленопреклонения абсолютно недопустимо.

    Немалое удивление у меня и у моих друзей вызвал перевод 33 и 34 аятив суры Йясин, что пророк Мухаммад (да благословит его Аллах и приветствует) назвал сердцем Корана:




    Комментирование закрыто.

    Поиск по сайту

    Видео

    Избранное видео

    Наши рекламодатели